麻婆豆腐做法英文-麻婆豆腐做法英文介绍
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
据悉,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。
用英语怎么介绍麻婆豆腐的做法
中国很多传统美食在国外备受欢迎,下面我们介绍几种:
第一道:糖醋里脊(英译:Sweet and Sour Pork)
糖醋里脊是经典汉族名菜之一,在浙江菜、鲁菜、川菜、粤菜和淮菜里都有此菜,以鲁菜的糖醋里脊最负盛名。糖醋里脊酸甜可口、能让人食欲大开。这道菜排第一位应该不奇怪,酸甜混合的味道加上明亮鲜艳的外表,任谁都无法拒绝。不过可能入乡随俗的缘故,这道菜在国外已经被改良为:糖醋里“鸡”了。
第二道:宫保鸡丁(英译:Gong Bao Chicken)
宫保鸡丁是一道闻名中外的特色传统名菜,该菜式的起源于鲁菜中的酱爆鸡丁。后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式——宫保鸡丁,并流传至今。此菜也被归纳为北京宫廷菜 ,这道菜在来自不同国家的回答者的答案中都有被提出来,在中国它也是很多人吃饭必点的经典菜品了。
第三道:麻婆豆腐(英译:Ma Po Bean Curd)
麻婆豆腐是四川省汉族传统名菜之一,属于川菜系。主要原料为配料和豆腐,这道菜突出了川菜"麻辣"的特点。麻婆豆腐在不同的地区有不同的做法。可能没有哪个菜系,能像川菜那样把辣用到极致,西餐自然没有办法超越,老外们只有边吃边赞叹的份儿了。
第四道:馄饨(英译:Wonton Soup)
馄饨起源于中国北方的一道民间传统面食,用薄面皮包肉馅儿,下锅后煮熟,食用时一般带汤。西餐的面食中绝对没有那么细致和清爽的做法了!
第五道:饺子(英译:Dumplings)
饺子源于古代的角子。饺子原名"娇耳",是我国南阳人医圣张仲景首先发明的,距今已有一千八百多年的历史了。是中国民间的主食和地方小吃,也是年节食品。民间流传"大寒小寒,吃饺子过年。”饺子一直以来也是国人们的最爱吧,方便好吃。
第六道:春卷(英译:Spring Rolls)
春卷,又称春饼、春盘、薄饼。是中国民间节日的一种传统食品,流行于中国各地,在江南等地尤盛。在中国南方,过春节不吃饺子,吃春卷和芝麻汤圆。并且在漳州一带清明时节也吃春卷,民间除供自己家食用外,常用于待客。春卷历史悠久,由古代的春饼演化而来。这道菜被外国的朋友选出来是在情理之中的,从中不难看出中国点心尤其是广式小吃在外国人心中的影响力。
第七道:炒面(英译:Chow Mein)
炒面是流行于大江南北的中国传统小吃,在中国,炒面主要有:广州的豉油皇炒面、漯河炒面、安庆炒面、芜湖炒面、辽宁炒面、潮汕干炒面、山东拌炒面。炒面粉是将玉米、豆子等炒熟磨成的面,这样在食用的时候用热的汤水一冲或搅拌就可以食用。看到它的英文翻译后,不得不佩服广州人的确在改变外国人的饮食方面做出了杰出贡献啊。
第八道:烤鸭( Peking Duck)
烧鸭
烤鸭是北京名食,它以色泽红艳,肉质细嫩,味道醇厚,肥而不腻的特色,被誉为"天下美味"而驰名中外。风味特点:色泽略黄,柔软淡香,夹卷其他荤素食物用,为宴席常用面点,更是家常风味小吃。烤鸭历史悠久,起源于中国南北朝时期,当时《食珍录》中已记有炙鸭。朱元璋建都南京后,明宫御厨便取用南京肥厚多肉的湖鸭制作菜肴。这个是所有到了中国的外国人都会想吃的一道菜,因为它的名气和它的历史。
麻婆豆腐的几个特点是什么?
原料:豆腐1块,肉末50克,素油100克,豆瓣辣酱35克,味精3.5克,骨头汤10克,红油15克,花椒粉0.5克,湿淀粉30克,葱2根,姜10克,蒜头2瓣.
制法:豆腐切成1厘米见方的丁,装入容器内,倒入1000克开水,浸泡10分钟左右,倒入漏勺沥水.葱、姜、蒜头洗净,切成细末.锅置旺火上烧热,加素油50克烧热,下肉末炒散至转色,加入葱姜、蒜末,炒出香气,放入豆瓣辣酱,炒出红油.豆腐丁下锅,加入骨头汤、味精,烧开后用湿淀粉勾芡,淋入50克素油,转动锅子,用汤勺轻轻推几下,淋入红油,撒上花椒粉,出锅装深汤盆上席.
特点:色泽金红,麻辣味浓,鲜香可口.
关键:烫豆腐丁的水要开,豆腐勾好芡要淋熟油,装盘后不会出水
The Recipe
Rating:Rate this recipe
Prep Time:15 minutes
Cook Time:20 minutes
Total Time:35 minutes
Servings:4
Ingredients
Forthe Marinade:
6 oz.ground pork
1 tsp.soy sauce
1 tsp.soy sauce
2 tsps.cornstarch
2 tsps.cornstarch
Forthe Sauce:
1 cup water
1/2 tsp.sesame oil
1 Tbsp.vegetable oil
1 tsp.minced garlic
1 tsp.hot bean paste
1/4 tsp.ground Sichuan peppercorns,toasted
1/4 cup chopped water chestnuts
2 green onions,trimmed and cut into 1/2 inch pieces
1 package (14-ounces) soft tofu,drained and cut into 1/2-inch cubes
Instructions
1.Pour enough warm water over the mushrooms in a small bowl to cover them completely.Soak until softened,about 20 minutes.Drain.Discard the stem and chop the caps coarsely.
2.Marinate the pork:Stir the ground pork,soy sauce and cornstarch together until evenly distributed.
3.Prepare the sauce:Stir the water,soy sauce and sesame oil together in a small bowl.
4.Heat a wok over high heat until hot.Add the oil and swirl to coat the sides.Add the garlic and stir-fry until fragrant about 20 seconds.Add the pork,hot bean paste and peppercorns and stir-fry until the pork is crumbly,2 to 3 minutes.
5.Pour the sauce into the wok,then stir in the water chestnuts and green onions.Slide the tofu into the wok,and stir gently to coat the tofu with the sauce and heat through,2-4 minutes.
6.Pour in the dissolved cornstarch and cook gently,stirring,until the sauce thickens,about 1 minute.Spoon the tofu and sauce onto a serving platter and serve hot.
用英文介绍中国菜
作为一个重庆人,从小是吃着麻婆豆腐长大的,那种麻辣鲜香真的无以伦比。可是偏偏女儿不吃麻辣,让我口水流一地却总是做着不辣的川菜,今天重温从前的美味,那让人垂涎欲滴的麻婆豆腐端上桌,女儿居然也吃了一点,看来是人人不可抗拒呀。这个麻婆豆腐的的确确是美味下饭的,可是照片却没拍好,由于是晚上拍,灯光总设置不好导致照片不尽人意。四川麻婆豆腐讲究八字箴言“麻、辣、烫、香、酥、嫩、鲜、活”,麻婆豆腐人人爱,做法也各种各样,正宗的川味麻婆豆腐,是有一定讲究的,豆腐要选用比较韧的嫩豆腐,要放入牛肉末、青蒜苗、郫县豆瓣和豆豉,说起来就多了,还是来看步骤吧。
麻婆豆腐的做法
步骤step
1
准备好原材料
步骤step
2
花椒放入锅里小火干炒,炒香后出锅放凉
步骤step
3
豆腐切成1.5公分见方的块
步骤step
4
锅里放入适量水,加入少许盐,豆腐冷水入锅,煮开后再煮一两分钟
步骤step
5
牛肉切成末
步骤step
6
焯好水的豆腐连同水一同倒入容器里待用,连同水一起放第一可以保温,第二防止粘连
步骤step
7
姜、蒜切成末
步骤step
8
蒜苔切成小段
步骤step
9
豆瓣酱和豆豉剁细
步骤step
10
炒好的花椒用擀面杖碾细
步骤step
11
锅里放入适量油,烧到五成热
步骤step
12
放入牛肉末煸炒变色
步骤step
13
加入豆瓣酱和豆豉,小火炒出红油
步骤step
14
加入姜、蒜末,炒出香味
步骤step
15
加入辣椒面煸炒均匀
步骤step
16
加入高汤煮两分钟
步骤step
17
豆腐沥去多余的水,放入锅里,小火煮
步骤step
18
加入少许酱油,轻轻翻动,小火煮入味
步骤step
19
分三次加入水淀粉,每次加入少许,晃动锅混合均匀
步骤step
20
加入蒜苔,翻均匀
步骤step
21
出锅装盘,撒上碾细的花椒面
麻婆豆腐的成品图
麻婆豆腐的烹饪技巧
技巧tips
1、做麻婆豆腐最好选用嫩豆腐,但不是内酯豆腐;
2、买回来的豆腐煮之前在加入了少许盐的水里先泡十几分钟,这样豆腐不易碎,口感也更好;
3、豆腐焯水最好冷水下锅,这样豆腐不易碎,焯水后的豆腐先泡在煮豆腐的水里,既保温又不会粘连;
4、豆瓣酱、豆豉、酱油都含盐,一定要控制量,不要咸了;
5、喜欢口感鲜的可以加少许白糖、鸡精,我家不喜欢所以没加;
6、很喜欢麻辣的在炒肉末后的一步里加入适量辣椒油和花椒油,味道更劲道。
7、水淀粉一定要少许少许地分次加入;
8、掌握好火候,全程基本为小火。
Immortals Duck 神仙鸭子
Hot Tofu麻婆豆腐
Pool chicken叫化鸡
twice meat回锅肉
Pure meat白煮肉
Hot water Cabbage 开水白菜
Xihu Braseniaschreberi soup西湖莼菜汤
Ding lake's Vegetables 鼎湖上素
deep-fried long twisted dough sticks油条
Gongbaojiding(diced chicken with paprikas)宫爆鸡丁
The white cuts a chicken 白斩鸡
Small steamed bun 小笼包
Wonton 馄饨
Diet Culture difference between China and America.(中美饮食文化的差异)这篇可以参考)
The main difference between Chinese and America eating habits is that unlike, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a ton of food. Chinese are very proud of their culture of food and will do their best to give you a taste of many different types of cuisine. Among friends, they will just order enough for the people there. If they are taking somebody out for dinner and the relationship is polite to semi-polite, then they will usually order one more dish than the number of guests (e.g. four people, five dishes). If it is a business dinner or a very formal occasion, there is likely to be a huge amount of food that will be impossible to finish.
A typical meal starts with some cold dishes, like boiled peanuts and smashed cucumber with garlic. These are followed by the main courses, hot meat and vegetable dishes. Finally soup is brought out, which is followed by the starchy "staple" food, which is usually rice or noodles or sometimes dumplings. Many Chinese eat rice (or noodles or whatever) last, but if you like to have your rice together with other dishes, you should say so early on.
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。