麻婆豆腐烹饪方法简短介绍英文-麻婆豆腐做法英文介绍
天气越来越寒冷了,对这种油亮亮红艳艳的菜真的是一点抵抗力也没有呀。
食欲大开的同时,体重也是按捺不住地一个劲上升。
今天跟大家分享一道高蛋白低脂肪的美味,让你在吃饱的同时,还不用担心体重的上升,只要你吃对了方式,吃对了时间,就能一边享受美食,一边享瘦哦。
麻婆豆腐的做法
步骤step
1
花椒冷油下锅,慢火2-3分钟爆出香味后捞出扨掉
步骤step
2
放入蒜末,小火爆炒出香味
步骤step
3
加入豆瓣酱,翻炒出油亮亮的颜色
步骤step
4
加入肉末,翻炒至变色
步骤step
5
加入一小碗半开水煮2-3分钟
步骤step
6
然后加入豆腐块,轻轻将豆腐推开,
步骤step
7
再煮4-5分钟,让豆腐完全入味
步骤step
8
加入盐
步骤step
9
淋入少许水淀粉,让汤汁更加浓稠
步骤step
10
撒入葱花即可出锅,趁热吃哦
麻婆豆腐的成品图
麻婆豆腐的烹饪技巧
技巧tips
1、根据自己的口味决定是否加盐,豆瓣酱有咸味哦。
2、喜欢更加麻辣的口感,可以加入少许椒盐。
对于这个问题,苏宏杰先生有一套自己的公式:原材料+烹饪方法+厨师向客人介绍这道菜的关键词。所以,在他制作的菜单中,杭帮菜的英语是这样的:
凉菜类:
白切鸡Poached Chicken
杭州卤鸭Braised Duck with Soy Sauce
杭州醉虾Marinated Shrimp with Yellow Wine
桂花糯米藕Honey Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice
香菜干丝Shredded Beancurd with Coriander
热菜类:
腌笃鲜Double Boiled Bamboo Shoots with Salted Pork
干菜蒸鱼头Steamed Fish Head with Preserved Vegetable
毛血旺Duck Blood in Chili Sauce
东坡肉“DongPo” Pork
油焖笋Sauteed Bamboo Shoot
西湖醋鱼Sweet and Sour Mandarin Fish
汤羹类:
宋嫂鱼羹Shredded Perch Soup with Ham and Ginger
榨菜肉丝汤Shredded Pork Soup with Hot Pickled Mustard Tuber
翻译公式
而这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):
一、以主料开头的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
Potatoes
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子——Jiaozi
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——Tofu
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
杂碎——Chop Suey
馄饨——Wonton
烧麦——Shaomai
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
Bean Flour)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。